Κείμενα

Διαβάζοντας και μεταφράζοντας τον Eugenio Montale

Η ποιητική φυσιογνωμία του Εουτζένιο Μοντάλε απασχολεί ανέκαθεν τη μεταφραστική πρόθεση. Το δείγμα περιλαμβάνει αποσπάσματα από τρεις ποιητικές συλλογές του

Mediterranean Poetry Anthology

Μετάφραση πέντε ποιητικών κειμένων στα αγγλικά : Translation of five poetic texts in english.

Σχεδίασμα πρόσληψης του Octavio Paz

Το κείμενο για τον Οκτάβιο Πας αποτελεί εμπλουτισμένη μορφή της ομιλίας μου στο πλαίσιο διαλέξεων που οργάνωσε το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας με τίτλο «Λογοτεχνικά ταξίδια στη Λατινική Αμερική» (Club Palenque, 19 Φεβρουαρίου 2006) . Δημοσιεύτηκε κατόπιν στο ηλ. περ. (.poema..), τ. 4.

Ζωντανός εστί ο ποιητής…

Συμμετοχή στο αφιέρωμα για τον Οδυσσέα Ελύτη "Ζωντανός εστί ο ποιητής του Αιγαίου ύστερα από δέκα χρόνια" (επιμ.: Τέα Βασιλειάδου, συμμ.: Γιάννης Κοντός, Κώστας Παπαγεωργίου, Γιώργος Μπλάνας, Κώστας Καναβούρης, Γιώργος Λίλλης, Βασίλης Ρούβαλης), εφημ. Ημερησία, Σαββατοκύριακο 18-19 Μαρτίου 2006

Στην «Ποίηση» για την ποίηση

Στο περ. Ποίηση ζητήθηκε η καταγραφή της προσωπικής άποψης για την ποιητική τέχνη, στο πλαίσιο του αφιερώματος για τη νεοελληνική ποίηση (τ. 25, άνοιξη-καλοκαίρι 2005).

«Μήνυμα» μέσα στον χρόνο: Κωστής Παλαμάς

«Μήνυμα» ενός νέου ποιητή στον Κωστή Παλαμά, ή (ίσως) «Μήνυμα του Κωστή Παλαμά μέσω ενός νέου ποιητή»; Δημοσιεύτηκε στην εφημ. «Ημερησία» (20-21 Σεπτεμβρίου 2003).