Mediterranean Poetry Anthology

Μετάφραση πέντε ποιητικών κειμένων στα αγγλικά : Translation of five poetic texts in english.

Ανθολόγηση πέντε ποιητικών κειμένων και επιλογή τους από την ηλεκτρονική πλατφόρμα Mediterranean Poetry: An Odyssey. Πρόκειται για ένα απόσπασμα από την ποιητική σύνθεση Φωνές / Voices (Gavrielidis Publishing, 2011), σε μετάφραση του David Connolly, καθώς και τρία αποσπάσματα από την ποιητική σύνθεση Νότος / South (Kedros Publishing, 2004), σε μετάφραση του Γιάννη Γκούμα.
:
An anthology of five poetic texts and their selection from the online platform Mediterranean Poetry: An Odyssey. This is an excerpt from the poetic composition Voices (Gavrielidis Publishing, 2011), translated by David Connolly, as well as three excerpts from the poetic composition Notos (Kedros Publishing, 2004), translated by Yiannis Goumas.  

(Λόγος πρώτος – First word)

You rise like my suns

The mother’s milk and touch
the hollowed hill
the red rocks
the breaths the logic

The train and the whistling
the body’s scars
the Last Suppers
the melodist
the female archer
their story’s moral

You sleep in my veins
I wake on your brow

A graft onto dawn
the forgotten sonatas
the caress after and the kiss before
the map of notional destinations

A little soil for the rain
the waiting the present self
in four strophes

The expectation suffices
the haematite in the marble
the Arab noose on the equine neck

Then the unsmiling conch
the mysterious infinite
the root’s bitterness
the serpentine eyes

Here fades the wind –
the cloak for sinners
the nipples the prickly ends
the curses and the pleasures
the denial
before you speak affirmatively

The invisible fleet on the fringes
the clamour and the viola da gamba
the eternal promises
the fairytale for the days and the pomegranates
the untouched vein of night

The sour taste
the dry bread
the water from the same glass
the audacity of the defeated
their truth and their memory

Here and there
a crumpled photograph
a child’s fear
a bandoneon
.
.
.
To take away the silence.

(Από τον Ακράγαντα – From Agrigento)

Only the consequenses were late appearing.
Never again will I be who I was
Only Santa Maria remains
with the dusty child
the faded ochre on the walls
the feeling
that all is cracked that I so loved.
The darkness
lessens when I consider loneliness
the journey’s end.
Everything is immersed
In the Sicilian horizon’s truth.
With the river’s ancient bed
the night’s mendacities
the effort to feign the familiar.

(Από το Πέρα – From Pera)

I return with kisses
and monastery bells.
I remember you, Basilia
with your loose blond hair
singing
affectionately to Golden Horn.
I’ll never stop losing
imagination’s
hazy horizon
to breathe your breath.
The streets are still steaming. Nothing remains
for me to mourn.

(Από τη Φανερωμένη – From Faneromeni)

I am standing on the terrace hillside as before.
The same imploring
wind
between the isle of Venetico
and so many questions.
“Hold tight, hold tight!
Lower the mainsail, and luff-a-lee”…
The blue’s shower
intensifies.
Myths in the olive trees.
A bowlike sea.
And St. Elias screening
the light
with his hands.


Παραπομπή | Reference Mediterranean Poetry link